中 國 語 言 服 務(wù) 行 業(yè) 規(guī) 范
Specifications for the Language Service Industry in China
ZYF 003–2014
口譯服務(wù)報價規(guī)范
Quotation for Interpretation Service
前 言
中國翻譯協(xié)會是包括翻譯與本地化服務(wù)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言相關(guān)咨詢業(yè) 務(wù)在內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)的全國性組織。制定中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范,推動行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國翻譯協(xié)會的工作內(nèi)容之一。
改革開放30多年,翻譯服務(wù)也走過了20多年的歷程,翻譯服務(wù)市場日趨成熟,翻譯服務(wù)流程規(guī)范 化程度不斷提升。為了更好地規(guī)范翻譯服務(wù)市場,提供高效、專業(yè)的翻譯服務(wù),特編制《口譯服務(wù)報價規(guī)范》。
本規(guī)范由中國翻譯協(xié)會翻譯服務(wù)委員會組織編寫,由中國翻譯協(xié)會發(fā)布。主要起草人:朱憲超
(四川語言橋信息技術(shù)有限公司),包亞芝(江蘇省工程技術(shù)翻譯院有限公司),顧小放(中國船舶 信息中心),林國夫(中國對外翻譯出版有限公司),林超倫(KL Communications Ltd),黃長奇(中國翻譯協(xié)會),劉振營(武漢市華譯翻譯有限責(zé)任公司),單偉清(北京思必銳翻譯有限責(zé)任公 司),韋忠和(廈門精藝達(dá)翻譯服務(wù)有限公司),張勇(雙澤翻譯咨詢有限公司)。
本規(guī)范于2014年9月18日首次發(fā)布。
口譯服務(wù)報價規(guī)范
1 適用范圍
本規(guī)范規(guī)定了口譯服務(wù)報價的內(nèi)容與方式 本規(guī)范僅適用于口譯服務(wù)業(yè)務(wù)。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本部分引用成為本部分條款。凡注有日期的引用文件,其隨后所有修改單
(不包括勘誤內(nèi)容)及修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本規(guī)范達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可 使用這些文件的最新版本。凡未注明日期之引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB/T 19363.2-2006 翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯
ISO 2603: 1998 同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
ISO 4043: 1998 移動式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
3 術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本部分。
3.1 交替?zhèn)髯g
當(dāng)源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候翻譯時,口譯員用目標(biāo)語清楚、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語言的 信息內(nèi)容,簡稱“交傳”。
3.2 陪同交傳
譯員陪同客戶參與涉外活動,并隨行為其提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。
3.3 會議交傳
譯員為客戶舉辦或參與的涉外會議提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。
3.4 遠(yuǎn)程交傳
譯員及會談各方借助通訊設(shè)備提供交替?zhèn)髯g服務(wù)。
3.5 同聲傳譯
借助專用設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確翻譯譯成目標(biāo)語言,簡稱 “同傳”。
3.6 耳語同傳
譯員在服務(wù)對象身旁耳語為其進(jìn)行同聲傳譯。
3.7 會議同傳
譯員在國際會議現(xiàn)場借助同聲傳譯設(shè)備為服務(wù)對象進(jìn)行同聲傳譯。
3.8 遠(yuǎn)程同傳
譯員及會談各方并非全都同在一地時,譯員借助通訊設(shè)備為服務(wù)對象提供同聲傳譯服務(wù)。
3.9 跟會人員
口譯服務(wù)方派至?xí)h現(xiàn)場負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)、保障的人員,主要負(fù)責(zé)在現(xiàn)場與客戶方的溝通與協(xié)調(diào),保障 譯員的翻譯工作。
4 口譯服務(wù)工作內(nèi)容
4.1 口譯服務(wù)工作類別 口譯服務(wù)由交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”)和同聲傳譯(簡稱“同傳”)構(gòu)成。 交替?zhèn)髯g主要包括陪同交傳、會議交傳和遠(yuǎn)程交傳。 同聲傳譯主要包括耳語同傳、會議同傳和遠(yuǎn)程同傳。
4.2 口譯服務(wù)工作內(nèi)容
4.2.1 與客戶溝通
– 主要包括:確認(rèn)工作語種、時間、地點(diǎn)、所需譯員數(shù)量、客戶聯(lián)系人信息、所譯內(nèi)容的背景信 息及資料。
4.2.2 內(nèi)部準(zhǔn)備
– 確定譯員人選;
– 安排譯員研究學(xué)習(xí)相關(guān)背景材料,做好譯前準(zhǔn)備。
4.2.3 現(xiàn)場服務(wù)
– 譯員按約定時間達(dá)到工作現(xiàn)場,提供所需翻譯服務(wù);
– 技術(shù)人員按約定時間,提前完成會議現(xiàn)場同傳所需設(shè)備的安裝與調(diào)試;
– 發(fā)放同傳接收器,做好領(lǐng)取接收器的登記工作。
(注:與翻譯不相關(guān)的其它服務(wù),另行酌情收費(fèi)。)
4.2.4 遠(yuǎn)程服務(wù)
– 遠(yuǎn)程交傳:技術(shù)人員提前完成通訊設(shè)備調(diào)試工作,保證通話質(zhì)量。
– 遠(yuǎn)程同傳:技術(shù)人員按約定時間到達(dá)工作現(xiàn)場,提前完成遠(yuǎn)程同傳設(shè)備的安裝與調(diào)試; 發(fā)放同傳接收器,做好領(lǐng)取接收器的登記工作。
4.3報價方式
4.3.1費(fèi)用構(gòu)成
– 口譯費(fèi)(譯員人數(shù)*工作時間);
– 工作天數(shù);
– 加班費(fèi)(超過約定時間按加班計(jì));
– 交通費(fèi);
– 食宿費(fèi);
– 設(shè)備使用費(fèi)、通訊費(fèi);
– 其它相關(guān)費(fèi)用(如,跟會人員費(fèi)用等)。
4.3.2 計(jì)費(fèi)方式
– 工作時間以天為單位,不足半天按半天計(jì);超過半天按1天計(jì);
– 長期項(xiàng)目可另議(具體周期須經(jīng)雙方協(xié)商確定)。
4.3.3 計(jì)價公式
總價=口譯費(fèi)+交通費(fèi)+食宿費(fèi)+設(shè)備使用費(fèi)(需要時)+其他相關(guān)費(fèi)用(需要時)
4.3.4 報價一覽表
5 一致性聲明
每個口譯服務(wù)方都可以自愿履行本規(guī)范的各項(xiàng)條款,并自負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本規(guī)范提供口譯服 務(wù)報價。
點(diǎn)擊下載源文件:中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范之:《筆譯服務(wù)報價規(guī)范》.pdf
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||